海口论坛-广告论坛一次注册免费发布

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 14|回复: 0

赛恩斯:学术论文摘要英译需要注意的几个问题

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 10:49
  • 签到天数: 404 天

    [LV.9]以坛为家II

    929

    主题

    1445

    帖子

    2375

    积分

    金牌会员

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    2375

    最佳新人活跃会员热心会员

    发表于 4 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
      学术论文摘要是读者迅速掌握全文主题,了解一般情况的主要工具,它包括介绍性内容,如目的、范围和限制以及描述信息,如实验性质和方法,主要研究结果,摘要相对独立于正文,所包含的符号和缩写形式必须限定和解释。一篇好的论文摘要甚至可作为独立的技术资料保存使用,因此,赛恩斯编译在这里提醒大家,英译时需要注意以下几个问题。
      一、语态。采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。一篇摘要很短,尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。一般来说,在翻译英文摘要时,采用被动语态可以避免提及有关的执行者,使行文显得客观。被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出有关的概念、问题、事实、结论等内容。
      在指示性摘要中,为强调动作承受者,还是采用被动语态为好。及时报道性摘要中,有些情况下实施者无关紧要,也必须用需强调的事物做主语。但有些表达采用主动语态在结构上更简练,有助于文字清晰及表达更有力。
      二、时态。学术论文是作者的论点和研究成果等,它侧重叙述科技内容,很少涉及动作发生的时间,因此使用的时态也就很有限,常用一般现在时和一般过去时,少用现在完成时,进行时态和其他复合时态基本不用。一般现在是用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨论等。涉及到公认事实、自然规律、永恒真理等,当然也要用一般现在时。
      一般过去时主要用于说明某一具体项目的发展情况,介绍科学或技术研究项目的具体资料。用一般过去时描述的发现、现象,往往是尚不能确认为自然规律、永恒真理的,而只是当时如何如何;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。
      三、选词。正确选词是保证译文质量的重要前提,选词应注意以下几个方面:
      1.根据上下文正确理解原文的词义。词的正确选择首先取决于对原文词义的理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。
      2.注意使用书面词语。科技英语除大量使用各学科专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇,以体现科技英语正式,庄重的语体特征。例如科技英语多用many少用a lot of或lots of;多用finally,少用at last或者in the end;多用正式动词,如perform,invert等,少用短语动词,如carryout,make up等。
      3.修辞,炼句。一篇成功的英文摘要应体现短、精、全的特点,切忌拖沓冗长。论文摘要英译时,应忠实在原文的前提下,进行修辞炼句,去掉可有可无的语句,使行文简洁流畅,避免中文式的英文。摘要中的重要信息前置,附加的说明成分后移,前者用单句表示,后者用分词或者独立主格的形式表示,这样更能体现文章主题,且逻辑性强,简洁明快。
      4.用单词代替词组。在撰写英文摘要时,为了避免累赘和繁琐,使文摘简洁明了,应遵循单词代替词组的原则,即凡是能用单词表达的就无需使用词组。
      学术论文翻译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。

    ss.jpg

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    TOP

    赛恩斯:学术论文摘要英译需要注意的几个问题

      学术论文摘要是读者迅速掌握全文主题,了解一般情况的主要工 ...

    温馨提示:手机扫描二维码继续浏览

    QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海口论坛-广告论坛一次注册免费发布 ( 琼ICP备16000324号-2

    GMT+8, 2020-1-18 20:48 , Processed in 0.137084 second(s), 44 queries .

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2017Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表